Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega. Las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las características básicas del sitio web. También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web. Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento. También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies. Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Imprescindibles
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
No imprescindibles
Estas cookies pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos estadísticos sobre el uso del sitio web y para recopilar datos del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados. Activándolas nos autoriza a su uso mientras navega por nuestra página web.
Sinopsis
Cayo Valerio Catulo (87?-54? a. de C.) fue el verdadero renovador de la lírica romana. Buscando su inspiración en temas eróticos principalmente, se complacía en buscar una nueva métrica, reaccionando frente a la tradición y oponiendo a los largos poemas de su época breves epilios y cortas elegías de verso cincelado. Se trataba de una poesía individualista, lírica y subjetiva, que expresaba las pasiones con un vigor muy distinto y donde se expresaba la alegría y el dolor, el amor y el odio como fruto de la experiencia. De la misma manera, pasa de la expresión culta a las formas más triviales, aunque siempre llenas de contenidos afectivos y, fundamentalmente, autobiográficos.
Aníbal Núñez (Salamanca, 1944-1987) uno de los grandes poetas españoles de su generación, en estas versiones, respetando los textos originales, traduce con un léxico directo, huyendo de las perífrasis piadosas con las que otros traductores han suavizado los tonos del poeta latino.