Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega. Las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las características básicas del sitio web. También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web. Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento. También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies. Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Imprescindibles
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
No imprescindibles
Estas cookies pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos estadísticos sobre el uso del sitio web y para recopilar datos del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados. Activándolas nos autoriza a su uso mientras navega por nuestra página web.
Sinopsis
Un ensayo sobre la traducción que nace de la experiencia del autor.
U mberto Eco, nacido en Alessandria (Piamonte) el año 1932, es actualmen te titular de la Cátedra de Semiótica y director de la Escuela Superio r de Estudios Humanísticos de la Universidad de Bolonia. Ha desarrolla do su actividad docente en las universidades de Turín, Florencia y Mil án, y ha dado asimismo cursos en varias universidades de Estados Unido s y de América Latina. Dirige la revista VS-Quaderni di studi semiotic i, y es secretario general de la International Association for Semioti c Studies. Entre sus obras más importantes publicadas en castellano fi guran: Obra abierta, Apocalípticos e integrados, La estructura ausente , Tratado de semiótica general, Lector in fabula, Semiótica y filosofí a del lenguaje, Los límites de la interpretación, Las poéticas de Joyc e, Segundo diario mínimo, El superhombre de masas, Seis paseos por los bosques narrativos, Arte y belleza en la estética medieval, Sobre lit eratura, Historia de la belleza e Historia de la fealdad. Su faceta de narrador se inicia
«Traduttore, traditore», dice un refrán italiano, pero, antes que considerarle un traidor, Umberto Eco prefiere hablar d el traductor como de un artesano de la palabra, que después de interpr etar un texto extranjero y considerar todos sus matices, negocia con s u propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro b asándose en ejemplos prácticos.