Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega. Las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las características básicas del sitio web. También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web. Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento. También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies. Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Imprescindibles
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
No imprescindibles
Estas cookies pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos estadísticos sobre el uso del sitio web y para recopilar datos del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados. Activándolas nos autoriza a su uso mientras navega por nuestra página web.
Sinopsis
The book has been divided into 4 parts:
The first part (Language Practice) goes through various types of language exercises which had come out in the different Autonomous Regions prior to 2008 and gives you advice on how to prepare for that particular type of exercise. It also suggests possible materials for (further) practice:
Dictation and Phonetic Transcription, especially for those candidates who have had no training in this aspect, and advice on how to give oral presentations. Finally, apart from suggesting possible materials for specific or further practice, we have included various exercises on cognates, verbal idioms or phrasal verbs, idioms and proverbs, homonyms both homophones and homographs, hypernyms and hyponyms, synonyms and antonyms.All of this will give you practice in this type of exercise and raise your awareness of the nuances of the language so that you increase your vocabulary and use of idiomatic expressions, and can translate better and more accurately.
The second part focuses on Text Analysis, explaining what text analysis is about; the various ways of analysing a text; literary and cohesive devices; ways of using an authentic text in class, and communicative functions in a text. It expands on our Análisis de Textos: Preguntas, Textos y Soluciones, covering aspects not dealt with in that book. It also gives you tips on how to write summaries of both oral and written texts, and on how to structure your exam essay. This latter part has been expanded on a word-document available both at the MAD corresponding website and at the Sls Hallam website. Here you will also find a link to a blog which aims to clarify certain issues relating both to the Practical exam and the Topics.
The third part looks over some translation strategies which may help you translate better without a dictionary and includes some exercises to make you reflect on the strategies you may have to use when translating.
Finally, the fourth part includes 50 texts, 31 in English, 19 in Spanish to put the text analysis and translation strategies into practice. There are three texts 1, 18 & 22 which relate to our Inglés. Programación Didáctica Units 7, 10 & 12 of Example 1: A syllabus design for 1st of CSE (ESO). Some of the texts included 40, 41, 46 and 50 actually came out in some Competitive exams.